Writing on the back:
I asked my father about the writing. He was born in 1944 and can read this fluently. My great-grandparents used to write the German handwriting (Deutsche Schreibschrift) and of this mostly the "Sütterlin"-Type. Even though the allies forbid the German handwriting in school, it was taught by some teachers until mid 50s.
So, he had a look and is to 90% sure
Von links nach rechts
Uffz. Rötthke Lazarett = krank
Obergefr. Hehlert 23.8. gef.
x Gefr. Libinski aus Ziehten
x " Franke aus dem Kohlenpott
x " Möllenbeck der Hellersdorfer …
" Klages 23.8. verm.
" Henning 23.8. verm.
liegend davor
Uffz.Beitmann am 23.8. verm.
x mit den 3 Kameraden bin ich
zusammen.
English translation
(free in my words with explanation in brackets)
From left to right
Uffz. Rötthke military hospital = ill
Obergefr. Hehlert 23.8. gef.
(gef. = gefallen = killed in action)
x Gefr. Libinski from Ziehten
(Ziethen = Village in Schleswig-Holstein, northern germany)
x " Franke out of the coal-pot
(Kohlenpott = Ruhrgebiet = Region around the river "Ruhr" in germany were they used to dig up coal)
x " Möllenbeck the Hellersdorfer …
(Hellersdorf = Part of Berlin)
" Klages 23.8. verm.
(verm. = vermisst = missing in action)
" Henning 23.8. verm.
(my father says it is verm and not verw. - but for completing the possibilities: verw. = verwundet = injured in action)
lying in front
Uffz.Beitmann am 23.8. verm. (verm. = vermisst = missing in action)
x with these 3 comrades I am
together