Sniper pictures

I'm aware, but the computer does not. Considering that was a first draft I'm impressed.

Going with verwundet definitely gives a happier idea for the individuals for sure being wounded over missing.

Also any ideas on Engländerbatt?
Being for an actual battery or more of a sector or front?

1744923676974.png
 
Last edited:
Bild Soldaten VS.jpg

Writing on the back:

Bild Soldaten RS.jpg


I asked my father about the writing. He was born in 1944 and can read this fluently. My great-grandparents used to write the German handwriting (Deutsche Schreibschrift) and of this mostly the "Sütterlin"-Type. Even though the allies forbid the German handwriting in school, it was taught by some teachers until mid 50s.

So, he had a look and is to 90% sure ;)

Von links nach rechts
Uffz. Rötthke Lazarett = krank
Obergefr. Hehlert 23.8. gef.
x Gefr. Libinski aus Ziehten
x " Franke aus dem Kohlenpott
x " Möllenbeck der Hellersdorfer …
" Klages 23.8. verm.
" Henning 23.8. verm.

liegend davor
Uffz.Beitmann am 23.8. verm.

x mit den 3 Kameraden bin ich
zusammen.

English translation (free in my words with explanation in brackets)

From left to right
Uffz. Rötthke military hospital = ill
Obergefr. Hehlert 23.8. gef. (gef. = gefallen = killed in action)
x Gefr. Libinski from Ziehten (Ziethen = Village in Schleswig-Holstein, northern germany)
x " Franke out of the coal-pot (Kohlenpott = Ruhrgebiet = Region around the river "Ruhr" in germany were they used to dig up coal)
x " Möllenbeck the Hellersdorfer … (Hellersdorf = Part of Berlin)
" Klages 23.8. verm. (verm. = vermisst = missing in action)
" Henning 23.8. verm. (my father says it is verm and not verw. - but for completing the possibilities: verw. = verwundet = injured in action)

lying in front
Uffz.Beitmann am 23.8. verm. (verm. = vermisst = missing in action)

x with these 3 comrades I am
together
 
Back
Top